Cloudy

Il Pleure Dans Mon Cœur
           -Verlaine

        "Il pleure doucement dans la ville." -AUTHUR RIMBAUD.
                  『雨緩緩地落在村裡』-引用自韓波

Il pleure dans mon cœur
                  雨落入了我心
Comme il pleut sur la ville ;
                  如同落在村莊上頭
Quelle est cette langueur
                  這是怎麼樣的倦湣
Qui pénètre mon cœur ?
                  如此地刺穿了我心


Ô bruit doux de la pluie
                  喔,雨的甜蜜聲曲
Par terre et sur les toits !
                  落在大地和屋頂上
Pour un cœur qui s'ennuie,
                  為了這無聊的心緒
Ô le chant de la pluie !
                  喔,雨的歌曲!


Il pleure sans raison
                  它毫無緣由地落淚
Dans ce cœur qui s'éœeure.
                  在這個沮喪的心裡
Quoi ! nulle trahison ?...
                  什麼!沒有反背?
Ce deuil est sans raison.
                  這哀悼是求無所為


C'est bien la pire peine
                  正因此最令人心痛
De ne savoir pourquoi
                  傷慟卻竟不知為何
Sans amour et sans haine
                  其中沒有愛恨情仇
Mon cœur a tant de peine !
                  我的心正如此哀愁


      之前上課學到這首詩,用字很簡單的法文詩,
      (我翻的字倒是相對地有點僻少)
      若是以原文的寫法其實感覺很口語,
      也有編成歌曲,惠玲老師在上課時說,
      這首詩過去她們學法文時要背誦,必讀。

相關網頁:
 歌曲網誌:九月的春天 - Leo Ferre - Il pleure dans mon coeur - Verlaine
 這個網誌有比較簡單的翻譯,其實比較符合原作的風格我想,
 只是我這次翻的時候想要盡量配合格局和押韻,因為這首詩的韻很強烈,但要翻出那種感覺真的不容易。
 (底下也有其他版本歌曲的連結。)

今天另外也學了一首歌,下次也放上來。
arrow
arrow
    全站熱搜

    JonNDHU 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()