Il Pleure Dans Mon Cœur
-Verlaine
"Il pleure doucement dans la ville." -AUTHUR RIMBAUD.
『雨緩緩地落在村裡』-引用自韓波
Il pleure dans mon cœur
雨落入了我心
Comme il pleut sur la ville ;
如同落在村莊上頭
Quelle est cette langueur
這是怎麼樣的倦湣
Qui pénètre mon cœur ?
如此地刺穿了我心
Ô bruit doux de la pluie
喔,雨的甜蜜聲曲
Par terre et sur les toits !
落在大地和屋頂上
Pour un cœur qui s'ennuie,
為了這無聊的心緒
Ô le chant de la pluie !
喔,雨的歌曲!
Il pleure sans raison
它毫無緣由地落淚
Dans ce cœur qui s'éœeure.
在這個沮喪的心裡
Quoi ! nulle trahison ?...
什麼!沒有反背?
Ce deuil est sans raison.
這哀悼是求無所為
C'est bien la pire peine
正因此最令人心痛
De ne savoir pourquoi
傷慟卻竟不知為何
Sans amour et sans haine
其中沒有愛恨情仇
Mon cœur a tant de peine !
我的心正如此哀愁
之前上課學到這首詩,用字很簡單的法文詩,
(我翻的字倒是相對地有點僻少)
若是以原文的寫法其實感覺很口語,
也有編成歌曲,惠玲老師在上課時說,
這首詩過去她們學法文時要背誦,必讀。
相關網頁:
歌曲網誌:九月的春天 - Leo Ferre - Il pleure dans mon coeur - Verlaine
這個網誌有比較簡單的翻譯,其實比較符合原作的風格我想,
只是我這次翻的時候想要盡量配合格局和押韻,因為這首詩的韻很強烈,但要翻出那種感覺真的不容易。
(底下也有其他版本歌曲的連結。)
今天另外也學了一首歌,下次也放上來。
全站熱搜
留言列表