晚安,美人《Goodnight, Beautiful》
  作者:Dorothy Koomson 譯者:盧相如85125

  這本書並不容易開始閱讀。作者用了很多個不同時空的主觀觀點,來編織這一整篇的故事。其中甚至包含了孩子的觀點。因為在不同的角色和時空之間不停地跳換,而且都是直接切入十分細膩的主觀的觀點,並沒有給讀者額外的提示,因此這個故事在熟悉之前很容易迷失方向。這個故事不是一個單純的代理孕母的故事而已,也不在於挑戰醫學倫理,而是在三個主要角色的生命交雜之間拉扯著。整體而言,這篇故事充滿了戲劇性卻不過度煽情。看著每個人生命中各自的缺憾與矛盾,試圖隱藏卻又無可避免地彼此衝撞,把共有的生命往下推進,把生命中的不完美組合起來。

  故事前半花了很長的時間去鋪陳,直到讀者與他們分享著他們的生命。或許有些沉重,然而這或許正是每個人所負擔的。生命、親情、愛情,都從來就不該是一件戲謔的事情。到最後,我們一層層地走進角色的心牆裡,看見他們所不願被人所見的,存在每個人心底的角落。這故事並不為分辨善與惡,不為爭辯代理孕母、墮胎、自殺、單親家庭、婚姻、、、等等,到最後這故事只是為了讓我們看見彼此。看見他們面對生命中的困境並且誠實選擇自己的行動。之後,再讓我們從中自問,從中看見自己和我們身邊的一切。

  到最後,這故事令我難以克制地瞬間崩潰落淚,或許是因為那份純然而絕對的愛。當她放手讓最愛離開的那一瞬間。

 

  這是一本值得細細看完的書,它並不輕鬆,可是這一場故事,本來就不該被輕鬆看待。

  最後,我只想說,這一本書的中文版封面設計,乍看之下還不錯。然而卻犯了一個我認為是非常嚴重的錯誤。我想看過下面三個版本,應該可以看出明顯的差異。

 

20090607155337195 85125 41Sk2JVseHL._SL500_AA240_

  我想,對於一個非裔英籍的女性作家,描述一個非裔英籍的女主角如何以單親母親的身分,扶養一個非英混血男孩的故事來說。中文版的封面錯得離譜。倘若有一天拿這本給作者看不知道她會做何感想。

arrow
arrow
    全站熱搜

    JonNDHU 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()