"When shall I cease to regret you? -- when learn to feel a home elsewhere? -- Oh happy house! could you know what I suffer in now viewing you from this spot, from whence perhaps I may view you no more! -- And you, ye well-known trees! -- but you will continue the same. -- No leaf will decay because we are removed, nor any branch become motionless although we can observe you no longer! -- No; you will continue the same; unconscious of the pleasure or the regret you occasion, and insensible of any change in those who walk under your shade! -- But who will remain to enjoy you?"

「我什麼時候才不留戀你呢?什麼時候能安心處於異土他鄉呢?哦,幸福的家園!你知道我現在站在這裡看著你有多麼痛苦,也許以後我再也不能站在這兒看著你了!還有你們,多麼熟悉的樹木,你們將依然如故。你們的葉子不會因為我們搬走了而腐爛,你們的枝條不會因為我們不能再觀看了而停止搖動!不會的,你們將依然如故,全然不知你們給人們帶來的是喜是哀,全然不知在你們陰影下走動的人們發生了什麼變化!可是,誰將留在這兒享受你們給予的樂趣呢?」



arrow
arrow
    全站熱搜

    JonNDHU 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()